Repasemos por qué la UE sólo tiene tres lenguas de trabajo

Según el artículo 3 del Tratado de la Unión Europea, uno de los objetivos de la UE es promover la “diversidad lingüística”. El artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales establece igualmente que la UE respetará la “diversidad lingüística”.

Sin embargo, aunque la UE tiene 24 lenguas oficiales, la Comisión Europea lleva a cabo la mayoría de sus actividades en inglés, francés o alemán.

Algunas instituciones de la UE son aún más restrictivas. Por ejemplo, el Banco Central Europeo trabaja principalmente en inglés, mientras que el Tribunal de Cuentas y el Tribunal de Justicia lo hacen principalmente en francés.

Si se supone que la UE fomenta y respeta realmente la “diversidad lingüística”, ¿por qué se tienen más en cuenta tres lenguas oficiales que las otras 21?

Una respuesta probable es simplemente porque es más barato. Apoyar de verdad a las 24 lenguas por igual costaría una cantidad astronómica superior a la que ya gasta la UE en apoyo de las lenguas, que es mucha.

Sin embargo, si los costes son una preocupación, tal vez la UE debería utilizar incluso menos lenguas. En 2005, François Grin, economista suizo, calculó que la UE podría ahorrar 25.000 millones de euros al año si adoptara una sola lengua de trabajo.

Tal vez esta propuesta parezca contraria a la supuesta dedicación de la UE al pluralismo lingüístico, pero el hecho es que entre las 24 lenguas oficiales (más muchas otras lenguas europeas que no tienen estatus oficial), sólo tres se utilizan habitualmente en las instituciones de la UE. Esto sugiere que toda la palabrería sobre la “diversidad lingüística” es un tanto vacía.

Ahora que el Reino Unido ha abandonado la UE, Francia ha impulsado la promoción de la lengua francesa en nombre del “multiculturalismo”. Pero para alguien que no domina ni el francés ni el inglés, ¿cómo puede ser el francés más multicultural que el inglés?

Aunque a algunos les cueste oírlo, la realidad es que: El francés nunca va a ser la lengua franca por excelencia. Por el momento es el inglés, y probablemente seguirá siéndolo, hasta que algún día quizás el chino se generalice.

¿Bonificación del Brexit?

El hecho de que ahora haya menos hablantes nativos de inglés en la UE gracias al Brexit, en realidad fortalece el caso del inglés, ya que su uso dentro de la UE requiere que para la mayoría, debe ser aprendido como un segundo idioma, lo que pone a casi todos en el mismo campo de juego lingüístico.

Que Francia se aferre a su propia percepción de excepcionalidad dentro de la UE no detendrá las tendencias lingüísticas que ya se están produciendo. Promover el francés por encima de las demás lenguas de trabajo sólo sirve para bonificar a los competentes en francés a costa de todos los demás. También sienta un extraño precedente al cambiar la lengua de trabajo preferida de facto de la UE cada seis meses con la rotación de la presidencia del Consejo de la Unión Europea.

Las prácticas lingüísticas de la UE ya no son justas. Pero tener múltiples lenguas de trabajo que se vuelven más y menos importantes dependiendo de quién esté al mando es innecesariamente caro y no más “diverso” para cualquiera que su primera lengua no sea el inglés, el francés o el alemán.

En lugar de luchar únicamente contra las empresas tecnológicas estadounidenses con litigios, ¿por qué no crear y apoyar alternativas locales para las lenguas locales?

¿Por qué, por ejemplo, no hay un Facebook finlandés de cosecha propia o un Google gaélico? Lo mismo se aplica a la guerra del streaming: en lugar de limitarse a exigir que Netflix, Disney+ y otros ofrezcan una cantidad mínima de contenidos europeos, ¿por qué no promover activamente la creación de dichos contenidos?

Invertir en cine español, producir más obras de época polacas y dramas daneses. Britbox, que emite en Estados Unidos, es propiedad, en parte, de la BBC, la cadena nacional del Reino Unido. ¿Por qué no existe un servicio similar a Britbox, apoyado por la UE, que transmita exclusivamente contenidos europeos en idiomas europeos?

Si, en aras de la estabilidad y la previsibilidad, todas las instituciones de la UE adoptaran una única lengua de trabajo, la importante cantidad de dinero que se ahorraría en servicios de traducción podría aprovecharse: por ejemplo, para proteger y preservar las numerosas lenguas en peligro de extinción de Europa. Así, la UE promovería y respetaría realmente la “diversidad lingüística”.

Read Previous

La sexta cumbre UA-UE: ¿socios en la terapia?

Read Next

Los eurodiputados están dispuestos a crear una investigación sobre el software espía Pegasus